A Woman’s Tashlich

Walking Along the Water’s Edge with Liturgist Marcia Falk & Rabbi Susan Schnur 

thedaysbetweenIt’s been 18 years since Marcia Falk, renowned Jewish feminist scholar and poet, brought us her groundbreaking The Book of Blessings: New Jewish Prayers for Daily Life, the Sabbath, and the New Moon Festival, a prayer book that not only uncoupled liturgy from patriarchal themes and imagery, but that gave women —and continues to give women —contemplative, gender-corrective ways to connect to the sacred.

In Falk’s new book, The Days Between: Blessings, Poems, and Directions of the Heart for the Jewish High Holiday Season (Brandeis University Press), she takes us further down the same spiritual path, reminding us that it is good to experience “the turning of the Jewish year” in nature, and that it is holy to immerse ourselves mindfully in endings and beginnings, in solitude and in relationships. “What kind of life will we live in the time we have?,” Falk asks. “Where in our life will we find purpose and meaning?” 

Falk underscores that the period between Rosh Hashanah and Yom Kippur (Aseret Y’mey T’shuvah) is intended to be a continuous devotional span; “ten days of meeting oneself face-to-face, opening the heart to change.” The word “between” in the book’s title palpates one of women’s special strengths: connection. Alas, we humans cannot stop time —we can’t make our six-year-old stay six forever, or bring a beloved deceased person back to life —but we can strive to be “fully aware of our connectedness to everything in our world,” and in that way live ourselves into “wholeness, serenity, and fulfillment.” 

I asked Marcia if she would take a walk with me, for tashlich, along a river’s edge, using five poems from The Days Between as guideposts. (Tashlich is the ceremony in which Jews throw crumbs into the water to symbolize casting away our sins. In The Days Between Falk calls her new ritual Nashlich, which is gender-inclusive, “we will cast,” rather than Tashlich, “You [God, masculine] will cast.”) In the pages that follow here, she does this, helping me journey spiritually through her translations of poems by the well-known Hebrew poets Zelda and Leah Goldberg, and by the less well-known Yiddish poet Malka Heifetz Tussman. We begin our walk with Falk’s own poem, which revisions Micah 7:19, the biblical verse that opens the traditional tashlich. As we recite and then discuss the poems, they become cast as a prayer cycle. (I have distilled our conversation.)

Each of the poems, says Falk, “uses the archetypal sym- bol of water as revelatory, transformative, and redemptive.” Each “explores time, change, and mortality in the context of intimate relationships; and in each, water is given a voice. Zelda’s sea sings, Goldberg’s river hums, Tussman’s creek babbles.”

Reader: Take a walk with us. Put some crumbs in your pocket for tashlich, and find a serene place alongside water…water that eddies or babbles, water that cascades or crashes, water that hardly ripples. Enter “the between,” give voice to a conversation with your life, move forward along the meridian of deepening t’shuvah.

Hey, you! Come along, too. 

CASTING AWAY

We cast into the depths of the sea our sins, and failures, and regrets.

Reflections of our imperfect selves flow away.

What can we bear,
with what can we bear to part?

We upturn the darkness, bring what is buried to light.

What hurts still lodge,
what wounds have yet to heal?

We empty our hands,
release the remnants of shame,

let go fear and despair
that have dug their home in us.

Open hands, opening heart —

The year flows out, the year flows in.

—Marcia Falk 

MARCIA FALK: The High Holiday language is full of power and terror, and the verse from Micah that we recite for the traditional tashlich ritual is vivid, almost violent, asking God to hurl all our sins into the depths of the sea. I have a different image of the new year, of life and change. A wave comes to shore and then pulls back, there’s ebb and flow. Is it only our “sins” that we need to let go into the sea?

SUSAN SCHNUR: In the third stanza of Casting Away, you ask, “What can we bear?” Help me understand this.

FALK: For example, can I bear to live with the knowledge that I was mean to my child? Can I accept the “mean” parts of myself? Can I forgive myself?

SCHNUR: And then the poem asks, “With what can we bear to part?”

FALK: Yes. What can we let go of? I’m in the process of clearing out 20 years of clutter from my house, and I’m overwhelmed. I have to look at each thing: Can I part with this? Can I part with that? It can be hard to let go, to stop looking backwards. This is the time of year when we want to be able to walk into the new, but the old holds us hostage. Can we “release the remnants of shame,” let go the despair that has “dug [its] home in us”? The holiday is about perfecting ourselves —but not everything can be changed. Can we accept ourselves?

SCHNUR: Okay, here’s what I want to personally ponder in the palimpsest of this poem: This year, can I live less reactively in life’s ebb and flow? 

FACING THE SEA

When I set free
the golden fish,

the sea laughed
and held me close

to his open heart,
to his streaming heart.

Then we sang together,
he and I:

My soul will not die.
Can decay rule a living stream?

So he sang
of his clamoring soul

and I sang
of my soul in pain.

—Zelda 

FALK: Now we come to “Facing the Sea,” in which the speaker finds this Other —the sea —that is so unlike her. The speaker is quietly suffering, but the sea is noisy, laughing, bubbling over. Nature is completely alive, always alive —this noisy sea, embrac- ing us, holding us close.

SCHNUR: “My soul will not die”—they sing together about their shared immortality, that dying never conquers life. But the speaker remains so alone. The “Other” can only comfort us up to a point. Is that right?

FALK: The speaker lets something go —“the golden fish,” what- ever that is —and she is embraced. Then the speaker and the sea sing together, but their voices are very different. This poem, for me, is about being in pain and trying to find comfort.

SCHNUR: Here’s what I think I need to think about here: Can I learn to accept someone else’s imperfect love? Can I sing with the universe? 

THE BLADE OF GRASS SINGS TO THE RIVER

Even for the little ones like me,
one among the throng,
for the children of poverty
on disappointment’s shore,
the river hums its song,
lovingly hums its song.

The sun’s soft caress
touches it now and then.
My image, too, is reflected
in waters that flow green,
and in the river’s depths
each one of us is deep.

My ever-deepening image
streaming away to the sea
is swallowed up, erased
on the edge of vanishing.
And with the river’s voice,
with the river’s psalm,
the speechless soul

will sing praises of the world.

—Leah Goldberg 

 

FALK: This poem and the next are from a sequence by Leah Goldberg called “Poems of the River.” In the first poem here, a tiny blade of grass sings to the river. We all feel, at some time in our lives, that we’re “on disappointment’s shore,” that we are insig- nificant, “children of poverty”—a very touching phrase for me. But nature can comfort us —“the sun’s soft caress.” The river, in fact, takes our “images” —our faces, our selves —and deepens them.

When our mind quiets down, we get to sing “with the river’s voice, with the river’s psalm,” and we finally feel ourselves part of everything. Water here is wholeness, vitality, moving, streaming away to the sea.

So many of us experience ourselves as small—“even for the little ones like me” is such a poignant image. Why does the little blade of grass want to assure us that the river hums for us, too, lovingly? The blade of grass itself becomes our comforter.

SCHNUR: I love the rushing compassion of this poem. I want to say, “Yes, yes. Don’t leave without me!” This poem makes me want to think about the spiritual challenge of trust. Can I trust that everything will be okay? 

THE TREE SINGS TO THE RIVER

He who carried off my golden autumn,
who with the leaf-fall swept my blood away,
he who will see my spring return

to him, at the turning of the year —

my brother the river, forever lost,
new each day, and changed, and the same,
my brother the stream, between his two banks
streaming like me, between autumn and spring.

For I am the bud and I am the fruit,
I am my future and I am my past,

I am the solitary tree trunk,
and you—my time and my song.

—Leah Goldberg 

FALK: Ah! Here we find a less quiet voice, the self-possessed voice of the tree describing its relationship to the river. We don’t normally think of “blood” [in the second line] when we think of trees; we associate that with animal life, and when the animal is drained of blood it dies. The image is shocking, even suggestive of domination and submission: the river carries away the tree’s life-blood, yet the tree returns to the river again and again. Or, another way to look at it: perhaps the voice is defiant; it will not die, it will return, year after year.

There’s movement, a shifting of perspective. In the second stanza, the tree and the river are kin: the river streams, like the tree, between seasons. But in the last stanza the tree lets the river know that he, the tree, is solitary, whole in himself: “I am the bud and I am the fruit, I am my future and I am my past.”

Then, at the end, there’s a powerful reversal. The tree no longer addresses the river in the third person—as “he,” as “my brother”—but says, “you—my time and my song.” We aren’t solitary after all. There’s always “the other,” we exist in time, vis-à-vis the other. What is my voice if I’m just talking into the emptiness? I don’t have a voice unless I’m speaking to you. 

SCHNUR: This poem breaks my heart. The tree is learning how to move from Martin Buber’s “I-It” relationship —separate, detached, full of defensive bravado—into an “I-Thou” relationship—of mutuality, of reciprocity, of touching interdependence. This challenge hits home for me: Can I learn to be more empathic and more yielding in my relationships? 

from TODAY IS FOREVER 

I stroll often in a nearby park —
old trees wildly overgrown,
bushes and flowers blooming all four seasons,
a creek babbling childishly over pebbles,
a small bridge with rough-hewn railings–
this is my little park.

It’s mild and gentle
in the breath-song of the park
and good to catch some gossip

from the flutterers and fliers.

Leaning on the railing of the bridge,
seeing myself in clear water,

I ask, Little stream,
will you tumble and flow here forever?

The creek babbles back, laughing,
Today is forever:
Forever is right now.

I smile, a sparkful of believing, a sighful of not-believing:
Today is forever.
Forever is right now…

—Malka Heifetz Tussman 

 

FALK: This last poem is a little touch of mameloshn [Yiddish] in the middle of my book. Once again, water gives us its wisdom. The speaker talks to a stream, sweetly, as though to a child: “Little stream, tell me. Will you be here forever?” Human beings want to know! Are we going to live or die? What’s coming next?

And the creek laughs: Why are you asking such a question? This is what there is! “Today is forever.” The poor creek to have such a foolish disciple!

SCHNUR: Yes, how can we humans think about ourselves with- out thinking about the fact that we will die?

FALK: In every nature poem, there’s a dark thread. I like this poignancy; so much of Jewish liturgy doesn’t acknowledge it. I’m talking about sadness. There’s awe, fear, trembling, God is big, we’re small, all of that. The Kaddish: we exalt You, we enlarge Your name. How does that help one feel better? You’re sorrow- ing, you’re grieving, and what does the liturgy give you back? A big silence. Not much comfort. These poems by Jewish women offer us more.

SCHNUR: This poem asks the biggest question perhaps. Here go my last breadcrumbs into the water. How can we acknowledge life’s sadness? Can we do so and smile? 


Sections in blue are excerpted from “The Days Between: Blessing, Poems, and Directions of the Heart for the Jewish High Holiday Season,” © 2014 by Marcia Lee Falk.